Kiswahili a salué le pont légal entre la Tanzanie et la Chine – Tanzanie

Dar es Salaam: La langue Kiswahili a été officiellement reconnue comme un outil clé pour améliorer la compréhension juridique et culturelle entre la Tanzanie et la Chine, après le lancement de la toute première traduction des textes juridiques chinois dans le Swahili.

Le lancement a eu lieu à Dar es Salaam aujourd'hui, le 17 juillet 2025, lors d'un symposium qui a réuni des experts en traduction, des éditeurs et des universitaires des deux pays.

Les dirigeants de diverses institutions ont salué l'initiative, la décrivant comme un nouveau chapitre de coopération fructueuse pour les citoyens des deux nations.

Opportunités d'ouverture pour les Tanzaniens, le directeur de l'Institut des études de Kiswahili, le professeur Aldin Motembei, a déclaré que pour la première fois, les Tanzaniens pourraient comprendre les lois chinoises dans une langue qu'ils connaissaient. « Il s'agit d'une étape importante car elle simplifie la communication juridique entre nos pays », a-t-il déclaré.

Kulwa Kindija, un représentant du Conseil national de Kiswahili (Bakita), a souligné que l'initiative s'aligne sur les efforts du gouvernement pour renforcer l'utilisation de Kiswahili dans le secteur juridique. Il a noté que de nouvelles terminologies juridiques sont en cours d'élaboration pour assurer une traduction précise et efficace des documents juridiques.

La réduction des malentendus et du renforcement de la compréhension mutuelle de sa part, Husna Sharif de la Tanzanie-China Friendship Development Association, a déclaré que les textes juridiques traduits contribueront à réduire les conflits mineurs résultant d'une mauvaise communication, en particulier dans les questions commerciales et d'immigration. «Avec une langue partagée, les deux parties peuvent clairement comprendre leurs droits et obligations légaux», a-t-elle expliqué.

S'exprimant lors du symposium, le professeur Ao Manyun de l'Université de communication de la Chine a noté que Kiswahili est une langue internationale qui a été enseignée en Chine depuis plus de 65 ans, avec plus de 540 diplômés à ce jour.

Le professeur AO a expliqué que la traduction des documents juridiques en Kiswahili est une étape essentielle vers l'approfondissement des relations culturelles et juridiques entre les deux nations. « J'ai choisi de traduire des livres juridiques parce que je crois que les citoyens chinois venant faire des affaires en Tanzanie doivent comprendre les lois locales pour éviter les différends inutiles », a-t-il déclaré.

Lire aussi: Govt réaffirme l'engagement à investir dans Kiswahili

Il a ajouté que les traductions de lois, telles que les droits de propriété, aident les ressortissants étrangers à comprendre comment posséder légalement des actifs ou à s'engager dans des projets conjoints en vertu de la réglementation locale.

Cette initiative a été saluée comme un signe d'un partenariat profond et stratégique entre la Tanzanie et la Chine, celle non seulement sur le commerce, mais aussi sur la compréhension juridique et culturelle mutuelle, le swahili servant de pont pour la communication.

Avatar de Abedi Bakari